OBAMA’NIN SOSYAL MEDYA EKİBİ KILIÇDAROĞLU’NUN NE SÖYLEYECEĞİNE KARAR VERİYOR MU?

  • 11.03.2023 09:33

 

CHP Genel Başkanı Kemal Kılıçdaroğlu’nun 24 Şubat 2023 akşamı Twitter hesabından paylaştığı videoyu ve tweet metnini incelendiğimde şu noktalar dikkatimi çekti:

İşte o video: https://twitter.com/kilicdarogluk/status/1629212384685355010

1- 10. saniyede kurduğu “çok zor bir zaman sürecinden geçiyor” cümlesindeki “zaman süreci” ifadesinin, İngilizcedeki “period of time” kalıbının hatalı tercümesi olduğunu düşünüyorum.

2- 45. saniyede kullandığı “…işler bundan daha kötüye gidemez dediğimizde…” ifadesinin, İngilizcedeki “can’t get any worse than…” kalıbının birebir Türkçe tercümesi olduğunu düşünüyorum.

3- 2.33’te kurduğu “Türkiye yüzyılı sloganından Yüzyılın Felaketi sloganına geçişleri, emin olun göz kırpma süresinde oldu” cümlesindeki “göz kırpma süresinde…” ifadesinin, İngilizcedeki “in the blink of an eye” deyiminin birebir Türkçe tercümesi olduğunu düşünüyorum. Bu ifadenin gündelik Türkçede kullanılan hali “göz açıp kapayana kadar”dır.

4- 3.15’te kurduğu “derinden bölünmüş bir ülkede yaşıyoruz” cümlesindeki “derinden bölünmüş” ifadesinin, İngilizcedeki “deeply divided” kalıbının birebir tercümesi olduğunu düşünüyorum. (Hatta "Deeply Divided: Racial Politics and Social Movements in Post-War America" isimli bir kitap yazılmış)

5- Tweet metni olarak kullandığı ve videoda 3.50’de sarf ettiği “Bu saatten sonra korkmanız gereken tek şey, korkunun kendisidir” ifadesi, 32. ABD Başkanı Franklin D. Roosevelt’in göreve başlama konuşmasında kullandığı “The only thing we have to fear is fear itself” ifadesinin birebir Türkçesidir.

6- 5.20’de kullandığı “…yüzlerce milyar dolarlık yatırım sözleri aldım” ifadesinin tercüme olduğunu düşünüyorum. “Yüzlerce milyar dolar” ifadesinin gündelik Türkçede kullanılan halinin “yüz milyarlarca dolar” olduğu açıktır. Ayrıca aynı cümledeki “…yatırım sözleri…” ifadesi de Türkçe dil bilgisi bakımından şüphelidir. Metin kurallı Türkçe ile yazılmış olsaydı, bu ifadenin tekil formda, yani “yatırım sözü” olarak kullanılacağını düşünüyorum.

7- 6.39’da kurduğu “Onlar alçaldıkça, biz daha da yükseleceğiz” cümlesi, 44. ABD Başkanı Barack Obama’nın eşi Michelle Obama’nın 2016 Demokratik Ulusal Kongresi’nde yaptığı konuşmada kullandığı “When they go low, we go high” ifadesinin birebir Türkçesidir.

Ayrıca;

Kemal Kılıçdardoğlu’nun daha önceki tarihlerde attığı tweet’leri inceleyince de benzer örneklere rastladım. (Görseller AŞAĞIDAKİ SOSYAL MEDYA HESABINDA MEVCUTTUR.

 https://www.facebook.com/doctorjivago

1- 19 Şubat 2023 tarihli tweet’te geçen “bir sonraki atacağımız adımlar” ifadesinin Türkçe anlam bakımından hatalı ve “our next steps” ifadesinin birebir tercümesi olduğunu, “ricanın ötesinde” ifadesinin ise “beyond asking” kalıbının birebir tercümesi olduğunu düşünüyorum.

2- 23 Ocak tarihli tweet’te “Her şeyi berbat ettin (mess up everything)” ve “son dakika çabaların (last minute attempt veya last-ditch effort)” ifadeleri dikkatimi çekti.

3- 20 Ocak tarihli tweet’te “Nihayet bir yaşam belirtisi (show signs of life)” ve “beklentilerimin bundan yüksek olduğunu (high expectations)” ifadeleri dikkatimi çekti.

4- İBB başkanı Ekrem İmamoğlu hakkında açılan davanın sonuç duruşmasının yapıldığı gün verdiği bir demeçte kullandığı “Cehennemin kapıları (Gates of hell)” ifadesi dikkatimi çekti. Türkçede “cehennemin kapıları” şeklinde bir ifade, deyim, tabir, kullanım yoktur.

5- 9 Şubat tarihli tweet’te kullandığı “kırık cam parçaları üzerinde yürümek” ifadesi, İngilizce “walking on broken glass” deyiminin bire bir tercümesidir.

"Eee? Sadede gel birader. Bundan ne anlamalıyız?" dediğinizi duyar gibi oluyorum.

SONUÇ:

CHP Genel Başkanı Kemal Kılıçdaroğlu’nun Twitter paylaşımlarında kullandığı cümlelerin ya İngilizce olarak geldikten sonra Türkçeye tercüme edildiği, ya da anadili gibi Türkçe bilen bir Amerikalı tarafından yazıldığı yönünde ciddi şüphelerim var.

Arz ederim...

 

NOT:Bu yazı Recep Yılmaz isimli bir sosyal medya hesabından alıntıdır.

Yorum Yap

Yorum yazarak yorumunuzla ilgili doğrudan veya dolaylı tüm sorumluluğu tek başınıza üstleniyorsunuz. Yazılan yorumlardan Düzce Son Haber (www.duzcesonhaber.com) hiçbir şekilde sorumlu tutulamaz.